Блог о Вьетнаме

 "Вьетнамский интернет-магазин"  2015-2017

Вьетнамский язык и особенности произношения

В силу исторических причин более тысячи лет (111 г. до н.э. — 938 г. н.э.) официальным письменным языком во Вьетнаме был классический китайский «ханван». Другими словами: китайские иероглифы.

Вьетнамский язык использовался как язык повседневного общения и хранитель национального фольклора, преданий, легенд, мифов, сказок и песен.

Став независимым государством после побед полководца Нго Куиена, что случилось в 10 веке нашей эры, вьетнамцы адаптировали китайскую письменность для записи своего собственного языка. И назвали эту письменность «тьыном».

Иероглиф вьетнамского письма «ном» состоял из двух элементов: первый китайский иероглиф указывал значение слова, второй китайский иероглиф – указывал способ произнесения, звучание. На первый взгляд текст, написанный на тьыноме, кажется китайским, но внимательное прочтение показывает, что это — совсем другой язык. Настоящая вьетнамская грамота.

В XVII веке во Вьетнам прибыли европейские проповедники. Они привезли потомкам дракона и феи свет слова Господа нашего Иисуса Христа. Для облегчения донесения содержания Библии до местного населения испанские, португальские и французские миссионеры разработали принципиально новую, можно сказать революционную для своего времени систему записи слов вьетнамского языка на основе латинского алфавита. Эти труды европейских проповедников и положили начало современной вьетнамской письменности.
Важная роль в создании и последующей популяризации новой письменности отводится французскому монаху-иезуиту Александру де Роду, имя которого вьетнамцы сократили до «Отец Дакло». Александр де Род родился во Франции в 1591 году. Впервые в качестве миссионера ступил на вьетнамскую землю в 1619 году. Прожив более 10 лет в Ханое, этот благочестивый священник и талантливый лингвист составил труд по вьетнамской грамматике, написал катехизис на вьетнамском языке и подготовил вьетнамско-португальско-латинский словарь, позднее изданный в Риме в 1651 году.



Вьетнамская письменность на латинской основе развивалась и совершенствовалась несколько веков. В первой половине ХХ века её использование было утверждено официально. Именно потому мы видим на вьетнамских вывесках знакомые английские буквы. Палочки, крючочки и запятые над буквами и точки под буквами – это диакритические знаки и обозначения тонов.

Поскольку современный вьетнамский язык имеет письменность на основе латинского алфавита, европейцам психологически начинать изучать вьетнамский язык легче, чем другие восточные языки с экзотической графикой.

Непривычные к вьетнамскому языку нежные уши иностранцев зачастую слышат в речи вьетнамцев экспрессивные речитативы, состоящие, главным образом, из звуков подобных мяу-мяу и ква-ква-ква.

И все потому, что слова вьетнамского языка – короткие. Большинство вьетнамских слов состоят из трех букв. Или четырех. Реже из пяти. Длинные вьетнамские слова из шести букв – встречаются реже. Однако, в этом очевидном для стороннего наблюдателя факте коротких слов вьетнамской речи сокрыто лукавство.

Слово «Вьетнам» на родном языке записывается так: Việt Nam. Русский видит два слова. Для вьетнамцев это одно слово из двух отдельных слогов. «Вьет» означает самоназвание нации. «Нам» имеет значение «юг». Таким образом, вьетнамцы – это вьеты с юга.
Во вьетнамском языке шесть тонов. Это означает шесть вариантов произнесения гласных звуков. Одно и то же простое короткое вьетнамское слово, произнесенное разными тонами, будет иметь каждый раз новое значение! Вокальная модуляция дарит вьетнамскому языку секстет музыкальных тонов: ровный, нисходящий, восходящий, прерывистый, вопросительный и тяжелый.



Возьмем простое слово из трех букв: бан.
Произнесенное нисходящим тоном с печальным вздохом и меланхолическим настроением «бан» имеет значение «стол». Однако, если произнести этот же слог фальцетом с повышением голоса, то получится глагол «продавать». Вопросительный тон дает слово «экземпляр». Но если так приключится, что во время произнесения этого слога Вас неожиданно схватят за горло, то артикуляция будет подобна тяжелому тону, и в таком виде слог «бан», означает «друг».
Меньше букв в слове во вьетнамском слове не подразумевает сокращения числа вариантов значений. Даже наоборот. Уберем из слова «бан» букву «н». Останется «б»и «а» всего две буквы: ба.

Зато значений «ба» с первого раза не перечесть. А если впомнить многочисленные региональные вариации и диалекты, а также составные слова, то задача осложняется еще больше.
Равнодушное произношение без модуляции, просто «ба»: это существительное «папа» и числительное «три». Однако, внимание, если произнести вьетнамскую цифру 3 два раза подряд абсолютно одинаково, то получиться не только числительное 33, но еще и черепаха «баба».
Слово «ба» произнесенное нисходящим тоном с печалью в голосе и скорбным вздохом имеет значение «бабушка» и «госпожа». Этот же слог «ба», произнесенный восходящим тоном дает нам …. очень много разных значений. Потому, чтобы не запутаться окончательно, идем дальше.
«Ба» произнесенное вопросительным тоном — это слово коварное, означает отравленную приманку, которую кладут в мышеловку или другую ловушку. Если голос на звуке «а» дрогнет, то получится прерывистый тон, в такой артикуляции «ба» означает «осадок, жмых».
Произнесение «ба» с резким неожиданным удушением тяжелым тоном означает всякие списки и реестры .

Вот какие премудрости таят простые слова вьетнамского языка.
 
Надеемся эта статья будет для вас полезной. 

По всем вопросам вы можете связаться с нами по контактам, указанным на сайте.

ТЕЛЕФОН: +84 963969521 (Viber,WhatsApp)

Мы будем Вам благодарны, если Вы поделитесь этой статьей с друзьями, спасибо!